Nava-vraja-mahima hírek – Levél Sivarama Maharajától

Kedves magyar bhakták!

 

Kérlek, fogadjátok áldásaimat.

Minden dicsőséget Śríla Prabhupādának!

 

Ebben a levélben tájékoztatni szeretnélek benneteket arról, hol tartunk a Nava-vraja-mahimā magyar kiadásának munkálataiban, s mikorra tervezzük a nyomtatását.

Rendszeresen hallom tőletek, mennyire várjátok már a Nava-vraja-mahimā magyar fordítását, és csodálkoztok, vajon mi tart ilyen sokáig, különösen hogy sokan közületek már teljesen vagy részben ki is fizettétek a könyveket.

 

A hat év alatt, miközben Új-Vraja-dhāma és Rādhā-Śyāmasundara dicsőségének megírásán és a könyv kiadásán dolgoztam, meggyőződésemmé vált – és nemcsak nekem, de mindenki másnak is, aki részt vett vagy vesz a munkában –, hogy ennek a könyvnek önálló élete van.

 

Soha nem gondoltam, hogy ilyen sokáig tart majd megírni, és a kiadásban részt vevők is úgy hitték, gyorsabban végeznek: az angol verziónak a kezdeti tervek szerint már fél éve ki kellett volna jönnie, és a magyart is a jövő év végére ütemeztük be. Rādhe-Śyāmának azonban más terve volt.

 

Ahogy Rādhā-Śyāmasundara Tribhuvana Sundara, azaz Ők a legszépségesebbek a három világban, dicsőségük, lakhelyük és kedvteléseik szintén a legcsodálatosabbak. Annak a műnek, ami beszámol minderről, ugyanilyen szépségesnek kell lennie, s ugyanilyen gyönyörű formában kell megjelennie. Ez az oka, hogy ilyen aprólékos gonddal íródott, hogy körültekintő, lelkiismeretes lektorok és korrektorok olvassák át, hogy ugyanilyen akkurátusan készülnek hozzá az illusztrációk, valamint hogy nyomdai előkészítése és nyomtatása ugyanilyen alaposságot és figyelmet igényel. Az írásban, a szerkesztésben és a nyomdai előkészítésben részt vevők mindannyian a legjobbat igyekeznek nyújtani, hiszen Rādhā-Śyāmának nem adhatunk ennél kevesebbet, ahogy nektek sem, kedves olvasók.

 

Hiszünk benne, hogy a körülményekhez képest sikerült minőségi munkát végeznünk, amint azt az angol kiadás kilenc kötetének most megjelent első négy könyve is bizonyítja.

 

Az angol kiadás fennmaradó köteteit jövő Janmāstamiig befejezzük; ezután látunk hozzá a magyar fordításhoz. A művészeti munkákkal és a könyv tervezésével már nem lesz gondunk, és a felmerült nyomdai akadályokat is mind elhárítottuk már, így aztán arra számítunk, hogy 2014 Janmāstamiján kezetekbe adhatjuk a Nava-vraja-mahimā magyar kiadását.

 

Az általatok befizetett vételár addig a teljes kiadási folyamat finanszírozását segíti, és biztosítja számotokra, hogy amint a könyv megjelenik magyarul, haladéktalanul megkaphassátok.

 

Végül arra szeretnélek kérni benneteket, kedves olvasóim, hogy legyetek türelmesek. A Nava-vraja-mahimāt elsősorban a magyar yātrā bhaktáinak írtam. Annak köszönhetően azonban, hogy angolul írok, más országok bhaktáinak is el tudom mondani ezzel a könyvvel, micsoda transzcendentális szerencsét tartogat Krisna-völgy mindenki számára. Szívből remélem, hogy a bhakták Magyarországon és külföldön egyaránt nagyra értékelik majd azt a számtalan csodát, amit Rādhā és Śyāma hoztak Magyarországra a megjelenésükkel. Imádkozom, hogy a magyarországi bhakták még évszázadokig legféltettebb kincsükként őrizzék e csodákat – sok-sok eljövendő évszázadig, ami mellett ez a néhány év várakozás igazán semmiség.

 

Örök jóakarótok Śríla Prabhupāda szolgálatában:

Śivarāma Swami

 

Vélemény, hozzászólás?